17.11.05
Haute Trahison
Hier soir, nous avons peaufiné la traduction que je trainais du poème de Dylan Thomas, And death shall have no dominion. L'exercice est périlleux, et le résultat appelle certainement la critique.
Et la mort n'aura pas d'empire.
Les morts nus pourront s'unir
Avec l'homme dans le vent et la lune d'Occident;
Quand leurs os becquetés seront propres et leurs os s'en allant,
Ils auront des étoiles au coude et au pied;
Même s'ils deviennent fous ils seront sains en for,
Même s'ils coulent à pic en mer ils remonteront encore;
Même si les amants s'égarent l'amour aura demeuré;
Et la mort n'aura pas d'empire.
Et la mort n'aura pas d'empire.
Gisant dans les méandres écumants
Ils ne mourront pas dans les vents;
Tournant sur des râteliers quand s'éteint la vigueur,
Sanglés à une roue, ils ne se briseront;
La foi dans leurs mains se cassera en deux,
Et les démons unicornes afflueront en eux;
Fendus de toutes parts ils ne craqueront,
Et la mort n'aura pas d'empire.
Et la mort n'aura pas d'empire.
Jamais plus le cri des mouettes à leurs oreilles
Ni le sourd déferlement des vagues sur les rives;
Où éclatait une fleur aucune fleur jamais
Ne lèvera plus la tête aux rafales de la pluie;
Même s'ils sont fous et morts comme des clous,
Les plus grands personnages émergeront des chrysanthèmes;
Poindront au soleil jusqu'au soleil couchant,
Et la mort n'aura pas d'empire.
Et la mort n'aura pas d'empire.
Les morts nus pourront s'unir
Avec l'homme dans le vent et la lune d'Occident;
Quand leurs os becquetés seront propres et leurs os s'en allant,
Ils auront des étoiles au coude et au pied;
Même s'ils deviennent fous ils seront sains en for,
Même s'ils coulent à pic en mer ils remonteront encore;
Même si les amants s'égarent l'amour aura demeuré;
Et la mort n'aura pas d'empire.
Et la mort n'aura pas d'empire.
Gisant dans les méandres écumants
Ils ne mourront pas dans les vents;
Tournant sur des râteliers quand s'éteint la vigueur,
Sanglés à une roue, ils ne se briseront;
La foi dans leurs mains se cassera en deux,
Et les démons unicornes afflueront en eux;
Fendus de toutes parts ils ne craqueront,
Et la mort n'aura pas d'empire.
Et la mort n'aura pas d'empire.
Jamais plus le cri des mouettes à leurs oreilles
Ni le sourd déferlement des vagues sur les rives;
Où éclatait une fleur aucune fleur jamais
Ne lèvera plus la tête aux rafales de la pluie;
Même s'ils sont fous et morts comme des clous,
Les plus grands personnages émergeront des chrysanthèmes;
Poindront au soleil jusqu'au soleil couchant,
Et la mort n'aura pas d'empire.
Comments:
<< Home
Good job! I am really impressed! Le style y est, la poesie aussi... J'aime particulièrement votre "lune d'Occident", votre "sains en for" et vos "démons unicornes". Il y a peut-etre juste un vers qui ne fonctionne pas bien en français: "Where blew a flower may a flower no more". Et la ponctuation dans la 2ème strophe s'égare un peu de l'originale... je suis sûre que c'est une faute de frappe mais ça déroute un peu dans la lecture du poème. Sais-tu que c'était le poème préféré de ton grand-père maternel? Magnifique!
Qu'est-ce vous proposez pour traduire "where blew a flower may a flower no more"? le mieux sera le mieux!
Les traductions de poèmes, de bons poèmes, me dépriment hélas (pardon). Parcequ'on mesure alors qu'on est face à un mur infranchissable. C'est une des rares expression intellectuelle qui ne peut souffrir du pont entre les langues.
Les plus audacieux tentent une approche purement musicale et tentent de reconstruire le poème à leur façon afin de conserver tous les effets de style (et celui-ci en regorge), produisant dans le meilleur des cas un sympathique pastiche.
D'autres traduisent le fond et perdent inévitablement une partie de la forme en route. On se retrouve alors avec une petite histoire qui ne peut en tout cas plus être qualifiée de "poème".
Le compromis que je préfère étant simplement de faire figurer l'original accompagné de "notes de lectures" indiquant les doubles-sens, expressions idiomatiques, etc...
Pour en revenir au sujet, la traduction est quand même sacrément bonne :)
Même si je reste dubitatif quant-au "Break in the sun till the sun breaks down," que j'aurais traduit litéralement et ideusement (mais je peux m'abuser) par "amadoueront le soleil jusqu'à ce que le soleil s'éteigne" ou "dompterons le soleil jusqu'à ce que le soleil se meurt" ou ....
non, franchement, c'est impossible ;-)
Les plus audacieux tentent une approche purement musicale et tentent de reconstruire le poème à leur façon afin de conserver tous les effets de style (et celui-ci en regorge), produisant dans le meilleur des cas un sympathique pastiche.
D'autres traduisent le fond et perdent inévitablement une partie de la forme en route. On se retrouve alors avec une petite histoire qui ne peut en tout cas plus être qualifiée de "poème".
Le compromis que je préfère étant simplement de faire figurer l'original accompagné de "notes de lectures" indiquant les doubles-sens, expressions idiomatiques, etc...
Pour en revenir au sujet, la traduction est quand même sacrément bonne :)
Même si je reste dubitatif quant-au "Break in the sun till the sun breaks down," que j'aurais traduit litéralement et ideusement (mais je peux m'abuser) par "amadoueront le soleil jusqu'à ce que le soleil s'éteigne" ou "dompterons le soleil jusqu'à ce que le soleil se meurt" ou ....
non, franchement, c'est impossible ;-)
Bien d'accord avec toi, Paname! et merci pour le compliment!L'objet de la trahison est aussi de mieux comprendre le sens littéral pour pouvoir découvrir toutes les subtilités du poème. Et je suis bien conscient de ne pas les avoir toutes comprises! Pour moi, c'est "Heads of the characters hammer through daisies" qui ne donne plus rien en français. Mais on ne va pas le retirer pour autant!
Oui, j'avoue que sur cette phrase là je sèche aussi. D'autant que j'ai du mal à en comprendre le sens dans la langue*.
Les crânes des personnalités?? Dans ce cas c'est "skulls" et pas "heads". Ou "heads" dans le sens "le top" ?
Et "characters", un double sens avec les jeux de cartes??? Nan ça devient n'importe quoi...
Sans parler du "hammer through" qui est évidemment là pour des clous (oh oh oh). "Percent à travers les marguerites"? La seule expression que je trouve sur internet étant "hammer through the silence" et n'indique pas grand chose sur les possibles significations.
Au final je comprend quelque chose d'approchant : "les plus grands personnages émergeront des chrysanthèmes"
* NDT : en Français dans le texte
Les crânes des personnalités?? Dans ce cas c'est "skulls" et pas "heads". Ou "heads" dans le sens "le top" ?
Et "characters", un double sens avec les jeux de cartes??? Nan ça devient n'importe quoi...
Sans parler du "hammer through" qui est évidemment là pour des clous (oh oh oh). "Percent à travers les marguerites"? La seule expression que je trouve sur internet étant "hammer through the silence" et n'indique pas grand chose sur les possibles significations.
Au final je comprend quelque chose d'approchant : "les plus grands personnages émergeront des chrysanthèmes"
* NDT : en Français dans le texte
Bah on sait qui tu es Paname! Tu as déjà utilisé ce pseudo ailleurs...
Bien joué pour "les plus grands personnages émergeront des chrysanthèmes". En rassemblant les contributions qu'on a reçues, on arrivera peut-être à une traduction potable!
Bien joué pour "les plus grands personnages émergeront des chrysanthèmes". En rassemblant les contributions qu'on a reçues, on arrivera peut-être à une traduction potable!
Oui mais attention, je raccourcis le pseudo pour brouiller les pistes. Laisse moi rêver à l'anonymat...
"les grands personnages émergeront des chrysanthèmes" => et le marteau? Du coup la référence aux clous passe à la trappe :(
Folie te dis-je! Hérésie. Brûle ce blog.
"les grands personnages émergeront des chrysanthèmes" => et le marteau? Du coup la référence aux clous passe à la trappe :(
Folie te dis-je! Hérésie. Brûle ce blog.
L'Inquisition...concept aux accents surannés! Je décide de façon totalement arbitraire que tu es banni de ce blog!!! Que les flammes de l'enfer brûlent tes intentions néfastes et purifient ton âme de pêcheur, homme de peu de foi!!!
Vade Retro!
Vade Retro!
Pêcheur ? Pêcheur ? Où il est le pêcheur? et puis, pour pêcher qui d'ailleurs? Aux algues les pêcheurs et chamailleries enfilées ! Dylan Thomas est un ami, il fût mon capitaine ! Ma nageoire à couper, il n’aimait pas tant l’Ivresse qu’il aurait approuvé vos mots ! De mon bocal littéraire, je vous transmets son approbation et son défit à Flots ! En barque matelots, soumettons nous un nouveau poème ?
Sealy Yours
Enregistrer un commentaire
Sealy Yours
<< Home



